Frauenlyrik
aus China
在黄河身边行走 |
Ich spaziere am Gelben Fluss |
| 在黄河的身边 | Ich spaziere an Gelben Fluss |
| 我是一个智慧的行者 | Ich bin eine weise Spaziergängerin |
| 像一滴水 往低处行走 | Wie ein Wassertropfen spaziere ich in die Tiefe |
| 像一滴水随流汇聚 | Wie ein Wassertropfen fließe ich mit der Strömung zusammen |
| 去往最低处 | Ich gehe zur tiefsten Stelle |
| 去往最深的海 | Ich gehe zum tiefsten Meer |
| 此时 我是一个幸福的人 | In diesem Moment bin ich eine glückliche Person |
| 在黄河的身边行走 | Ich spaziere am Gelben Fluss |
| 我的内心在歌唱 | In meinem Herzen singe ich |
| 那行如闪电的行者 | Die Spaziergänger, die blitzschnell gingen |
| 矗立为石 | Stehen jetzt aufrecht als Steine |
| 怎样的香 | Welcher Duft |
| 才能让石头开花 | Könnte die Steine zum Blühen bringen |
| 微雨中 我听到柳树絮语 | Im Nieselregen höre ich die Weiden plaudern |
| 如果可以 我浑身的枝条 | Wenn wir könnten würden wir alle unsere Zweige |
| 都能开出花朵 | Aufblühen lassen |
| 黄河无语 | Der Gelbe Fluss sagt nichts |
| 而我 而我分明听到了 | Doch ich doch ich höre genau |
| 黄河的掌声 | Wie er applaudiert |
| 一路走来 黄河从高原 | Den ganzen Weg lang strömt der Gelbe Fluss von der Hochebene |
| 一路坎坷 一路风雨 | Den ganzen Weg lang über Unebenheiten den ganzen Weg lang durch Wind und Regen |
| 一路歌唱着向海奔流 | Den ganzen Weg lang singend zum Meer |
| 从我内心 | Aus meinen Herzen heraus |
| 从幸福的柳树内心 | Aus dem glücklichen Herzen der Weiden |
| 从芳香的小叶贞女树内心 | Aus dem Herzen der duftenden kleinen Blätter des Liguster |
| 流向远方的大海 | Fließt er ins ferne Meer |
| 黄河体内的芳香 | Der Duft im Inneren des Gelben Flusses |
| 催开一路花朵 | Lässt die Blumen entlang des Weges schneller blühen |
| 雨落鹊山 | Am Elster Berg fällt Regen |
| 在黄河身边行走 | Ich spaziere am Gelben Fluss |
| 我像黄河一样 | Wie der Gelbe Fluss |
| 成为让花朵盛开 | Werde ich zu Wind und Regen, bringe die Blumen zum Blühen |
| 让石头和柳树打坐的风雨 | Und versetze die Steine und Weiden in tiefe Versenkung |